
Перевірка перекладу необхідна особливо тоді, коли нам важлива стилістична, пунктуаційна або граматична правильність наданого тексту. Це дуже важливо для маркетингових, рекламних або PR-матеріалів, в яких ми хочемо усунути навіть найдрібніші помилки.
Перевірити можна не тільки текст, перекладений у нашому бюро, а й будь-який інший текст на іноземній мові.
Якщо у пруфрідера немає вихідного тексту, він не може визначити, чи переклад вірний, а тільки перевірити його стилістичну, граматичну, орфографічну і пунктуаційну правильність.
Базова – без додаткової оплати (завжди включена у вартість послуги)
Кожен перекладач після того, як переклав текст, читає його знову, виправляючи будь-які друкарські, пунктуаційні або стилістичні помилки.
Додаткова перевірка носієм мови – доплата 50%
Тексти, які повинні використовуватись для маркетингових цілей або, наприклад, для публікації, варто додатково перевірити. Це зробить інший перекладач, для якого мова перекладу є рідною. Завдяки об’єктивному погляду на переклад він зможе виявити будь-які можливі стилістичні, змістові помилки або чи добре був відображений культурний контекст.
