Weryfikacja tłumaczenia jest szczególnie ważna jeśli zależy nam na poprawności stylistycznej, interpunkcyjnej czy językowej nadesłanego tekstu. Szczególnie ważne jest to przy materiałach marketingowych,reklamowych czy reprezentacyjnych, gdzie zależy nam na wyeliminowaniu nawet najdrobniejszych błędów.
Weryfikacji może podlegać zarówno tekst przetłumaczony w naszym biurze, jak i każdy inny gotowy tekst w obcym języku.
Jeśli weryfikator nie dysponuje tekstem źródłowym, nie może stwierdzić zgodności tłumaczenia, a jedynie poprawność stylistyczno – językową, gramatyczną, ortograficzną i interpunkcję.
Podstawowa – bez dodatkowych opłat (zawsze wliczona w usługę)
Po przetłumaczeniu tekstu każdy tłumacz ponownie go sczytuje poprawiając ewentualne literówki błędy interpunkcyjne lub stylistyczne.
Dodatkowa weryfikacja przez native speaker’a – dopłata 50%
W wypadku tekstów, które mają zostać użyte do reprezentacyjnych lub np. opublikowane, warto zastosować weryfikację dodatkową. Wykona ją inny tłumacz, dla którego język tłumaczenia jest językiem ojczystym. Dzięki obiektywnemu wglądowi w tłumaczenie będzie on w stanie wychwycić ewentualne błędy stylistyczne, merytoryczne czy też kontekst kulturowy.