Мы выполняем переводы:

  • Бесед, переговоров и встреч с зарубежными партнерами
  • Конференций, конгрессов, семинаров и тренингов, в которых принимают участие заграничные гости
  • Заседаний наблюдательных советов, встреч межнациональных партнерств и рабочих групп
  • Пресс-конференций
  • Выступлений, лекций и тренингов

Наши возможности:

  • Выполнение последовательного и синхронного перевода на любой язык и любую тему
  • Выполнение заказа в любой точке Польши или ЕС
  • Бронирование зала, конференц-зала, предоставление технической поддержки для синхронного и последовательного перевода и переговоров

Что нам нужно, чтобы представить Вам наше предложение?

Пожалуйста, свяжитесь с нами. Наши сотрудники бесплатно приготовят для Bас подробную смету расходов.

На сколько часов можно нанять переводчиков?

Устные переводчики обычно выполняют перевод в парах, время от времени сменяя друг друга. Рабочее время измеряется в блоках по 4 часа. Это означает, что минимальное время работы переводчика составляет 1 блок. 1 переводчик в день может выполнять перевод максимально в течение 2 блоков (8 часов).

Что нужно переводчику для работы?

Чтобы хорошо подготовиться к устному переводу, переводчику нужны материалы: тексты выступлений или презентаций, если они подготовлены заранее, тезисы, повестка дня или сценарий мероприятия, исходные материалы – методические пособия для разных отраслей, веб-сайты, любые письменные материалы, относящиеся к данному переводу. Пожалуйста, предоставьте нам вышеупомянутые материалы минимум за неделю до момента реализации заказа.

Во время выполнения перевода понадобится стакан с водой или другим напитком, если это возможно.

Когда бронировать?

Чем раньше оформляется заказ на перевод, тем лучше. Устные переводчики, как правило, очень занятые люди, их график заполняется на много недель вперед, а зачастую и на несколько месяцев.

В разгар сезона конференций (весна и осень) найти свободное время с недели на неделю может быть очень сложно или даже невозможно.