Ми виконуємо переклади:
- Розмов, переговорів і зустрічей із зарубіжними партнерами
- Конференцій, конгресів, семінарів і тренінгів, в яких беруть участь закордонні гості
- Засідань наглядових рад, зустрічей міжнаціональних партнерств і робочих груп
- Прес-конференцій
- Виступів, лекцій та тренінгів
Наші можливості:
- Виконання послідовного і синхронного перекладу на будь-яку мову і будь-яку тему
- Виконання замовлення в будь-якій точці Польщі або ЄС
- Бронювання зали, конференц-зали, надання технічної підтримки для синхронного та послідовного перекладу і переговорів
Що нам потрібно, щоб представити Вам нашу пропозицію?
Будь ласка, зв’яжіться з нами. Наші співробітники безкоштовно приготують для Вас детальний кошторис витрат.
На скільки годин можна найняти перекладачів?
Усні перекладачі зазвичай виконують переклад у парах, час від часу змінюючи один одного. Робочий час вимірюється в блоках по 4 години. Це означає, що мінімальний час роботи перекладача становить 1 блок. 1 перекладач у день може виконувати переклад максимально протягом 2 блоків (8 годин).
Що потрібно перекладачу для роботи?
Щоб добре підготуватися до усного перекладу, перекладачу потрібні матеріали: тексти виступів або презентацій, якщо вони підготовлені заздалегідь, тези, порядок денний або сценарій заходу, вихідні матеріали – методичні посібники для різних галузей, веб-сайти, будь-які письмові матеріали, що відносяться до даного перекладу. Будь ласка, надайте нам вищезгадані матеріали мінімум за тиждень до моменту реалізації замовлення.
Під час виконання перекладу знадобиться стакан з водою або іншим напоєм, якщо це можливо.
Коли бронювати?
Чим раніше оформляється замовлення на переклад, тим краще. Усні перекладачі, як правило, дуже зайняті люди, їх графік заповнюється на багато тижнів вперед, а часто і на кілька місяців.
У розпал сезону конференцій (весна і осінь) знайти вільний час з тижня на тиждень може бути дуже складно або навіть неможливо.
