Регламент
Бюро перекладів FASTER
версія після змін дійсна від 01.09.2022 р.
- Бюро перекладів FASTER надає послуги перекладу за посередництвом фірм: Mexpo Сп. о.о., вул. Пуласкєго 8, 81-368 Гдиня, ІПН: 5862383378, РЕГОН: 52280167000000, КРС: 0000984479, згідно з даним Регламентом і актуальним цінником. Послуги перекладу надаються в Гдині на вулиці Пуласкєго 8 або за посередництвом сайту faster.pl. В сфері перекладацьких послуг Бюро перекладів FASTER має також торгівельні найменування: Centrum Językowe Faster, Faster tłumaczenia, faster.pl, Mexpo Tłumaczenia. Всі вищезгадані назви відносяться до підприємницьких діяльностей Mexpo Przemysław Diering.
- Визначення облікової сторінки – одиниця вимірювання тексту, яка служить до визначення ціни на послугу перекладу чи перевірки. Виділяються два типи облікових сторінок. Для присяжних перекладів розмір облікової сторінки був визначений в Постанові Міністра юстиції від 24 січня 2005 р. про винагороду за послуги присяжного перекладача (Дз.У. [«Законодавчий вісник Республіки Польща»] 2005.15.131 від 26 січня 2005 р., з пізнішими змінами). Для звичайних перекладів розмір облікової сторінки визначає бюро перекладів. Об´єм облікової сторінки вимірюється за допомогою підрахунку кількості знаків з пробілами.
- Види послуг письмового перекладу, які надаються Faster Переклади:
- Звичайні переклади – переклад без завірення з іноземної мови на польську, з польської мови на іноземну або з іноземної мови на іноземну. Одиницею розрахунку вартості перекладу є облікова сторінка у розмірі 1500 знаків з пробілами. Актуальний список мов, з якими ми працюємо, знаходиться на сторінці www.faster.pl.
- Присяжні переклади – завірений присяжним перекладачем переклад з іноземної мови на польську, з польскої мови на іноземну або з іноземної мови на іноземну. Одиницею розрахунку вартості перекладу є облікова сторінка у розмірі 1125 знаків з пробілами. У кількість знаків враховуються: основний текст документу, опис бланку (якщо стосується), тексти на печатках і водяних знаках, розбірливі і нерозбірливі підписи. У разі виконання присяжного перекладу з іноземної мови на іноземну, зазвичай виконуються два присяжних переклади: перший – з іноземної мови на польську і другий – з польської мови на іноземну.
- Перевірка перекладу – перевірка відповідності між текстом іноземною мовою і вихідним текстом польською мовою або між текстом польською мовою і вихідним текстом іноземною мовою, а також перевірка лінгвістичної, стилістичної і логічної правильності тексту готового перекладу. Перевірка проводиться іншим перекладачем, не тим, який перекладав вихідний текст.
- Спеціалізований переклад – переклад наукових, вузькоспеціалізованих текстів. Переклад виконується перекладачем, який має досвід в даній галузі і/або пов´язану з нею освіту. У зв´язку з цим передбачена доплата, зазначена у ціннику.
- Переклад для публікації – переклад текстів, призначених до масової публікації (більш ніж 50 шт.): сайтів, текстів промов і публічних виступів. Переклад виконується або перевіряється перекладачем, для якого мова перекладу є рідною. У зв´язку з цим передбачена доплата, зазначена у ціннику.
- Види послуг усного перекладу, які надаються Faster Переклади:
- Послідовний переклад – усний переклад, під час якого оратор робить паузи, які необхідні перекладачу, аби він міг перекласти сказане. Ціна розраховується на підставі часу праці/доступності перекладача; перекладач працює сам або у парі, замінюючись з другим перекладачем. Спеціальне обладнання для перекладів не потрібне.
- Синхронний (кабінний) переклад – перекладач перекладає паралельно (одночасно) висловлювання людини. Застосовується, наприклад, під час конференцій та вимагає використання обладнання для синхронних перекладів. Перекладачі завжди працюють у парах позмінно, закриті в звуконепроникній кабіні.
- Усний присяжний переклад – присяжний перекладач виконує усний послідовний переклад: розмови, зустрічі, судового засідання або іншої події.
- Усні переклади завжди вимагають підготовки перекладача. Замовник повинен надати матеріали або загальнодоступні джерела для підготовки перекладача протягом мінімум 7 днів перед датою усного перекладу. Недотримання цього зобов´язання звільняє Підрядника від відповідальності за можливі помилки в перекладі, припущені через недостатньо детальні знання, пов´язані з галуззю, контекстом чи специфікою перекладу.
- Строки виконання письмового перекладу бюро Faster Переклади:
- Швидкий (стандартний) – Підрядник виконує переклад протягом мін. 3 робочих днів. Виконання замовлення може зайняти більше часу залежно від: кількості облікових сторінок перекладу, специфічної мови, доступності перекладача.
- Експрес (пришвидшений) – Підрядник виконує переклад протягом макс. 2 робочих днів.
- Суперекспрес – Підрядник виконує замовлення макс. до кінця наступного робочого дня після дня, коли був отриманий вихідний текст.
- Швидкість або строк виконання перекладу повинні бути зазначені у замовленні. Строк виконання замовлення рахується з моменту прийняття замовлення Підрядником, але не раніше передачі Замовником всіх вихідних матеріалів. Строк виконання замовлення, виражений в робочих днях, не включає в себе: субот, неділь і свят, визнаних на законодавчому рівні днями вільними від праці.
- Порядок подачі і прийому замовлень:
- Замовник висилає запит на комерційну пропозицію, в якому по можливості детально вказує всі або частину характеристик: кількість сторінок/знаків з пробілами вихідного тексту, вихідну мову і мову перекладу, тематику, призначення перекладу, кращий термін виконання замовлення і інші дані, які можуть вплинути на об´єм і вартість замовлення. Якщо можна, бажано прикріпити вихідний текст, його фрагмент або його точне місцезнаходження (посилання). Запит можна зробити за допомогою: електронної пошти (висилаючи лист на адрес e-mail faster@faster.pl), контактного формуляру на сторінці www.faster.pl, а також по телефону або особисто в офісі Підрядника.
- У разі замовлення на усний переклад, мінімум 7 днів перед його початком Замовник зобов´язаний надати Підряднику матеріали, які стосуються зустрічі/конференції/судового засідання/ події або вказати загальнодоступні джерела по темі перекладу. Недотримання цього зобов’язання звільняє Підрядника від відповідальності за можливі помилки у перекладі, припущені через недостатньо детальні знання, пов’язані з галуззю, контекстом і специфікою перекладу. Замовник заявляє, що він має всі згоди і довіреності на обробку персональних даних третіх осіб, які містяться у документах, обов’язкових для виконання замовлення, які були передані Підряднику. Більш того, Замовник заявляє, що доручає Підряднику обробку персональних даних, які містяться в обов’язкових для виконання замовлення документах. Замовник також заявляє, що висловлює згоду на подальше доручення обробки персональних даних, які містяться у вищезгаданих документах, особі, яка співпрацює з Підрядником, тобто перекладачу (виключно для виконання перекладу). Замовник заявляє, що приймає усіляку відповідальність за несанкціоновані доручення і згоду на обробку персональних даних, які містяться у документах, наданих Підряднику, а також звільняє Підрядника від громадянської відповідальності у цьому відношенні.
- Правила доручення Підряднику персональних даних містяться у додатку до даного Регламенту: «Правила обробки персональних даних».
- Підрядник відповідає Замовнику на запит на комерційну пропозицію одним із способів: за допомогою електронної пошти, на вказаний Замовником адрес e-mail, за допомогою факсу або пошти. Пропозиція містить точну або приблизну ціну виконання замовлення і/або 1 облікової сторінки/1 години праці перекладача, інформацію про можливі доплати або знижки, строк виконання замовлення, виражений в робочих днях (рахується від дня, коли був висланий вихідний текст і було зроблене замовлення). Ця пропозиція може містити інформацію про умови доставки або отримання перекладу.
- Замовник, приймаючи умови, на яких буде виконаний переклад, замовляє послугу виключно в письмовій формі: за допомогою електронної пошти, факсу, формуляру замовлення на сайті, адрес якого Підрядник надасть Замовнику, або, заповнюючи такий формуляр в офісі Підрядника. Замовлення повинно містити: назву фірми Замовника і/або ім´я і прізвище Замовника, вартість 1 облікової сторінки перекладу/ точну або приблизну вартість всього перекладу, мову(и) перекладу, строк виконання замовлення, додаткові умови або послуги (напр., перевірка чи форматування тексту), умови доставки перекладу, освідчення Замовника, що він ознайомився з Регламентом надання послуг перекладу і приймає його, дані контактної особи з боку Замовника, з якою можна зв´язатися у разі питань, пов´язаних з замовленням.
Замовлення повинно містити дані Замовника, необхідні для рахунку-фактури: повну назву фірми, адресу офісу, ІПН, а також адресу для кореспонденції, на яку треба буде вислати рахунок-фактуру і виконаний переклад. Розміщення замовлення означає, що Замовник приймає положення даного Регламенту. Укладення договору відбувається тоді, коли Підрядник підтверджує Замовнику (у письмовій формі: за допомогою електронної пошти, факсу або телефону) прийняття замовлення, яке буде виконано на конкретних умовах. - Підрядник залишає за собою право вимагати від Замовника виконання додаткових формальностей і/або дій перед початком виконання замовлення. Наприклад, Підрядник може попросити відправити копії документів фірми: Національний судовий реєстр (KRS), Реєстр суб’єктів народного господарства (REGON), ІПН (NIP), відправити замовлення факсом з фірмовою печаткою і підписом, відправити замовлення з електронної пошти з доменним іменем, зробити часткову або повну оплату замовлення перед його виконанням.
- Текст для перекладу може бути переданий Підряднику у будь-якій формі: електронною поштою, факсом, на електронному носії або у письмовій формі (оригінал, ксерокопія, роздруківка). Текст для присяжного перекладу треба передати в оригіналі, інакше перекладач вкаже у перекладі, що він був виконаний на підставі копії.
- Текст звичайного перекладу буде висланий Замовнику за допомогою електронної пошти (записаний у текстовому редакторі MS Word або OpenOffice) або буде переданий Замовнику в офісі Підрядника в роздрукованому вигляді. За бажанням Замовника переклад може бути висланий факсом, реєстрованим листом або кур´єром. Присяжні переклади можуть бути передані Підряднику (виключно у письмовій формі) в офісі Підрядника, а також можуть бути вислані реєстрованим листом або кур´єром. Відправку перекладу реєстрованим листом або кур´єром оплачує Замовник. Переклад у письмовій формі передається Замовнику в одному екземплярі. За додаткові екземпляри передбачається оплата згідно з цінником. День відправки перекладу Замовнику за допомогою електронної пошти, пошти чи кур´єра вважається днем виконання перекладу. У разі, якщо Замовник домовився забрати переклад особисто в офісі Підрядника, днем виконання замовлення є день, вказаний у формулярі, який підтверджує прийняття замовлення.
- У разі надання послуг усного перекладу, якщо технічне обладнання несправне, перекладач може відмовитись від виконання перекладу, при цьому він зберігає право на умовлену винагороду. Під час виконання перекладу Замовник зобов´язаний забеспечити перекладачу прохолодні напої (воду), каву, чай.
- Підрядник оброблює персональні дані Замовника згідно з Політикою конфіденційності, яка є додатком №1 до Регламенту.
- Підрядник може на явне прохання Замовника і за його згодою зберігати переклад і/або текст в електронному вигляді не більш, ніж 12 місяців.
- Вартість, оплата, анулювання Замовником разміщеного замовлення.
- За попередньою домовленістю Підрядник виставляє Замовнику рахунок-фактуру на виконаний переклад. Рахунок-фактура виставляється з семиденним строком платежу банківським переказом на номер банківського рахунку Підрядника, вказаного у рахунку-фактурі.
- У день переказу перекладу Замовнику, Підрядник виставляє чек або (за бажанням) рахунок-фактуру у разі, якщо переклад оплачується готівкою.
- Ціни письмового перекладу на рахунку-фактурі/чеку розраховуються на підставі кількості облікових сторінок у тексті перекладу і ціни за облікову сторінку, згідно з актуальним цінником, розміщеним на сайті www.faster.pl і в офісі Підрядника. Підставою для остаточного розрахунку ціни є кількість облікових сторінок виконаного письмового перекладу, у зв´язку з чим вартість на рахунку-фактурі може відрізнятися від приблизної вартості замовлення, вказаної у пропозиції, розрахованої на відставі кількості облікових сторінок вихідного тексту. Вартість на рахунку-фактурі може бути збільшена за рахунок можливих доплат або зменшена за рахунок можливих знижок, узгоджених сторонами, і зазначених Підрядником у підтвердженні прийняття замовлення.
- У разі присяжних перекладів, остаточна вартість перекладу округляється вгору до повних облікових сторінок.
- У разі звичайних перекладів остаточна вартість перекладу округляється вгору до повних облікових сторінок при замовленні об´ємом до 3 облікових сторінок. При замовленні об´ємом більш ніж 3 облікові сторінки, вартість розраховується на підставі фактичного розміру тексту (з точністю до сотої).
- Час праці усних перекладачів рахується від години, на яку було складено замовлення, до години, яка була вказана у замовленні. У разі, якщо час праці перекладача зменшується не з його вини, Замовник оплачує переклад згідно з його початковою ціною. До часу праці усних перекладачів додається час доступності перекладача, в особливих випадках також час доїзду на місце виконання замовлення. Мінімальний час праці усного перекладача, на який виставляється рахунок, – це 4 години (1 блок).
Це означає, що на замовлення тривалістю до 4 годин виставляються рахунки на 4 робочі години, а за замовлення довші ніж 4 години стягується оплата як за повний робочий день (8 годин – 2 блоки). Перерви в перекладі тривалістю до 4 годин зараховуються до часу праці перекладача. Кожна розпочата година праці перекладача оцінюється як повна година. В ситуації, коли перекладачі працюють по черзі в парі, за роботу кожного перекладача стягується окрема повна ставка за робочий час та доступність. - Підрядник залишає за собою право прийняти замовлення після внесення задатку або вислати готовий переклад після повної оплати замовлення. Розмір можливого задатку Підрядник вказує в пропозиції, яку висилає Замовнику.
- У разі, якщо Замовник анулює замовлення на письмовий переклад перед омовленим строком його виконання, Замовник зобов´язаний внести оплату рівну вартості кількості перекладених сторінок, однак не меншу, ніж 25% вартості перекладу. У разі, якщо Замовник анулює замовлення в день його виконання, Замовник зобов´язаний оплатити штраф у размірі повної вартості виконаного перекладу. У разі анулювання Замовником замовлення на усний переклад, перед його початком або виконанням, в момент, коли неможливо попередити перекладача про відміну замовлення (або під час конференції/тренінгу), Замовник зобов´язаний покрити 100% витрат на проїзд перекладача і повну омовлену вартість перекладу. В разі, якщо Замовник відмовляється від усного перекладу менш, ніж за 48 годин (рахуються робочі дні) перед омовленим строком виконання замовлення, Замовник повинен оплатити 50% вартості послуги. Відмова від послуги обо відміна замовлення повинні бути представлені у письмовій формі (також за допомогою електронної пошти, факсу).
- Конфіденційність
- Всі вихідні документи, допоміжні матеріали, готовий переклад, а також інформація, яка була передана Закмовником в усній формі, розглядаються Підрядником як конфіденційні і ніяким чином не надаються третім особам, за винятком перекладачів і співробітників Підрядника з метою виконання перекладу.
- Вищевказане не поширюється на загальнодоступні матеріали (наприклад, переклади веб-сторінок та інших публікацій).
- За бажанням клієнта Підрядник може оформити окреме зобов’язання про конфіденційність. Індивідуальні знижки, які Підрядник дає Замовнику, є комерційною таємницею.
- Авторське право
- Права авторської власності на виконаний переклад переходять від Підрядника до Замовника в момент отримання Підрядником повної оплати перекладу.
- Рекламації і відповідальність Підрядника
- Підрядник відповідно до закону несе відповідальність за фінансові втрати, спричинені помилками в перекладі, – у розмірі вартості перекладу.
- Відповідальність Підрядника, про яку мова у пункті 9а, не охоплює замовлень, які виконуються в режимі суперекспрес. Проте, Підрядник зобов’язується негайно усунути будь-які помилки і/або дефекти перекладу.
- Підрядник не несе відповідальності за змістові помилки, неточності і неясності в перекладі, які з´явились через помилки у вихідному тексті.
- Підрядник не несе відповідальності за можливі порушення авторських прав третіх осіб на вихідний текст та текст виконаного перекладу. Замовник, замовляючи у Підрядника переклад, гарантує і заявляє, що переклад вихідного тексту, а також його відтворення, поширення, публикація або продаж не порушують жодних прав третіх осіб, особливо авторських прав.
- Замовник не несе відповідальності за затримки у виконанні перекладу, які виникли незалежно від Підрядника, тобто через форс-мажор, збої при постачанні електроенергії, відсутність доступу до Інтернету, запізнення транспортних засобів, якими перекладач добирається до місця, де буде відбуватися усний переклад.
- В разі, якщо у тексті з´являються: опечатки, очевидні лінгвістичні помилки, неправильний переклад слів або фраз вихідного тексту, пропуск фрагментів перекладу вихідного тексту, а також при несвоєчасному виконанні перекладу, Замовник має право протягом 30 днів від дати отримання перекладу подати рекламацію. Рекламація, яка містить обґрунтування і вказання на конкретні помилки у перекладі, повинна бути передана Підряднику у письмовій формі. Підрядник повинен розглянути рекламацію протягом 30 днів від моменту її отримання.
- Умовою розгляду рекламації або фінансової відповідальності Підрядника є своєчасна оплата перекладу Замовником і надання рахунку-фактури або чеку, виставленого на виконану послугу.
- Підрядник у разі задоволення рекламації, у першу чергу, якомога скоріше – не менш, ніж через 7 днів від моменту розглянення рекламації – безкоштовно виправляє переклад.
- У разі задоволення рекламації, яка стосується строку виконання послуги, Підрядник дасть Замовнику знижку на послугу у розмірі, відповідному до актуального цінника, не більшу ніж сума, сплачена Замовником за переклад.
- Рекламації на усний переклад розглядаються тільки в разі, якщо вони були подані Підряднику під час перекладу або не пізніше ніж 14 днів від дня його виконання (в разі перекладу, який за згодою Підрядника був записаний на електронному носії і може бути відтворений).
- Замовник має можливість подати рекламацію у письмовому вигляді особисто в офісі фірми або вислати її поштою на адрес Підрядника. Рекламацію також можна подати в електронному вигляді, висилаючи її на адресу еtлектронної пошти: faster@faster.pl
- Заключні положення
- Підрядник залишає за собою право до внесення змін до даного Регламенту.
- Актуальний Регламент (з вказаною датою вступу в силу) опублікований на сайті faster.pl, а також доступний в офісі Підрядника.
- У питаннях, непередбачених даним Регламентом, застосовуються відповідні положення закону, особливо: Закону про громадянські права від 23 квітня 1964 року (єдиний текст від 29 травня 2018 року, Дз.У. [«Законодавчий вісник Республіки Польща»] 2018.1025, з пізнішими змінами), Закону про захист прав споживачів від 30 травня 2014 року (єдиний текст від 30 березня 2017 року, Дз.У. [«Законодавчий вісник Республіки Польща»] 2017.683, з пізнішими змінами) і Закону про авторське право і суміжні права від 4 лютого 1994 року (єдиний текст від 5 травня 2017 року, Дз.У. [«Законодавчий вісник Республіки Польща»] 2017.880, з пізнішими змінами).
- Спори, які можуть виникнути у зв’язку з виконанням замовлення на переклад, сторони зобов’язуються вирішити мирним шляхом, а в разі неможливості досягнення компромісу – передати справу на розгляд компетентного суду. Замовлення перекладу означає, що Замовник ознайомився з Регламентом Підрядника, і що він повністю приймає всі його положення.
- Додатки (доступні на сайті aster.pl):