УВАГА! Оформлення замовлення тотожне з прочитанням і зрозумінням умов і пояснень, вказаних нижче. Скарги, які виникнуть через не прочитання або нерозуміння наведеного нижче тексту, розглядатися не будуть.
Якщо Ви не розумієте принцип оцінки вартості присяжних перекладів, повідомте про це перед оформленням замовлення.
Приблизна оцінка вартості присяжного перекладу на основі сканів або оригіналів документів
ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ КЛІЄНТА БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ FASTER.PL
Вартість присяжних перекладів розраховуються на основі облікової сторінки = 1125 знаків з пробілами. Pозмір облікової сторінки був визначений Міністром юстиції 24 січня 2005 р. (Дз.У. [«Законодавчий вісник Республіки Польща»] Постанова Міністра юстиції 2005.15.131 від 24 січня 2005 р. про винагороду за послуги присяжного перекладача).
Обсяг тексту перекладу, який є підставою до розрахунку, округляється вгору до цілих облікових сторінок, і підраховується він тільки ПІСЛЯ ВИКОНАННЯ ПЕРЕКЛАДУ.
У МОМЕНТ ОФОРМЛЕННЯ ЗАМОВЛЕННЯ присяжного перекладу ми представляємо клієнту ПРИБЛИЗНУ кількість облікових сторінок – підраховану на основі досвіду та знань того, хто приймає замовлення. На жаль, приблизна оцінка може бути помилковою, і остаточна кількість облікових сторінок може відрізнятися від приблизної оцінки – зокрема вона може збільшитись. На цей час крім методу приблизного розрахунку не існує іншого методу розрахунку вартості перекладу перед оформленням замовлення.
Пояснення
Уявімо, що Ви хочете замовити присяжний переклад документа з трьома пронумерованими сторінками. Ви отримуєте оцінку документа, де зазначено:
“Відправлений файл – це приблизно 4 облікові сторінки (сторінка це 1125 знаків з пробілами)”.
- У зв’язку з цим постає низка питань. Чому це не точна оцінка?
- Звідки взялася ця додаткова четверта сторінка, якщо на оцінку було вислано три сторінки?
Що таке знаки з пробілами?
Знаки – це всі літери, цифри, символи та розділові знаки, з яких складається готовий текст перекладу. На вартість перекладу впливає також кількість пробілів у тексті.
Розумію, за вивіски доведеться платити, а за сон заплачу?
Символи з пробілами — це звичайна форма рахунків, надана законодавцем — легко перевірити в текстовому редакторі після перекладу. Законодавець міг прийняти іншу одиницю – напр. знаки без пробілів, що підвищить ціну за сторінку конверсії. Пробіли є неодмінним елементом перекладеного тексту, вони впливають на його читабельність і не можуть бути пропущені.
Що таке облікова сторінка?
Основною одиницею перекладу, за яку платить клієнт, є облікова сторінка. Це фрагмент тексту – у якому у випадку присяжного перекладу – рівно 1125 знаків з пробілами, що було визначено у Постанові Міністра юстиції від 24 січня 2005 р. про винагороду за послуги присяжного перекладача. Тож це не стандартний аркуш А4, до якого ми звикли. Відомо, що після зміни типу та розміру шрифту на аркуші формату А4 може поміститися багато тексту, а може – лише одна літера. Тому кількість сторінок формату А4 у документі при оцінці перекладу не враховується!
При розрахунку вартості перекладу також існує правило, згідно з яким кожна нова сторінка вважається цілою сторінкою. Це означає, що якщо переклад нашого документа не вміщується в одну облікову сторінку (перевищує 1125 знаків з пробілами), відповідно ми можемо заплатити ціну за облікову сторінку двічі, тричі тощо.
Наприклад:
– 1 облікова сторінка – це 1125 знаків з пробілами.
– Текст готового присяжного перекладу містить 2500 знаків з пробілами.
– Ціна присяжного перекладу з англійської мови на польську мову складає 49 злотих брутто.
2500 знаків з пробілами : 1125 знаків з пробілами = 2,2 сторінки
Розмір перекладу перевищив 2 стандартні сторінки, тому в перекладі 3 стандартні сторінки.
3 сторінки x 49,00 злотих брутто = 147,00 злотих брутто.
Чому оцінка приблизна, а не точна?
Остаточна вартість кожного перекладу розраховується на основі тексту цільовою мовою (ми замовляємо переклад на цю мову). Таким чином, на довжину перекладеного тексту можуть впливати мовні відмінності. Розмір одного й того ж слова чи словосполучення у різних мовах може різнитися, і іноді, щоб правильно перекласти одне слово іноземною мовою, потрібно використати кілька польських слів, і навпаки.
У випадку присяжних перекладів перекладач зобов’язаний додати свої анотації та описи щодо форми оригінального документа, мови, якою він був складений, підписів та печаток, які є в тексті. Це невіддільна частина присяжного перекладу, розмір якої можна оцінити лише після того, як перекладач зробить такі анотації та описи.
Чи не можна скористатися застосунком OCR, який перетворить скан на знаки, і на цій основі точніше підрахувати кількість знаків?
Іноді при оцінці кількості облікових сторінок бюро перекладів використовує програму OCR, і це є певним показником, який враховується під час оцінки документу. На жаль, програми OCR можуть бути дуже неточними, особливо у випадку неякісного сканування (наприклад, зробленого за допомогою камери мобільного телефону).
На остаточну кількість знаків перекладу впливають анотації та описи перекладача, наприклад, печаток чи підписів, які є в оригіналі перекладеного документа. У зв’язку з цим важко точно визначити, скільки знаків з пробілами буде в кінцевому документі до завершення виконання перекладу.