Регламент
Бюро переводов FASTER

версия после изменений действительна с 01.09.2022 г.

  1. Бюро переводов FASTER предоставляет услуги перевода через деятельность фирм: Mexpo Сп. о.о., ул. Пуласкего 8, 81-368 Гдыня, ИНН: 5862383378, РЕГОН: 52280167000000, КРС: 0000984479, в соответствии с данным Pегламентом и актуальным ценником. Услуги перевода предоставляются в Гдыне на улице Пуласкего 8 или с помощью сайта faster.pl. В сфере переводческих услуг Бюро переводов FASTER также имеет торговые наименования: Centrum Językowe Faster, Faster tłumaczenia, faster.pl, Mexpo Tłumaczenia. Все вышеперечисленные названия относятся к предпринимательским деятельностям Mexpo Przemysław Diering.
  2. Определение учетной страницы — единица измерения текста, подлежащего переводу или проверке, которая служит для определения цены услуги. Выделяются два типа учетных страниц. Для присяжных переводов размер учетной страницы был определен в Постановлении Министра юстиций от 24 января 2005 г. о вознаграждении за услуги присяжного переводчика (Дз.У. [«Законодательный вестник Республики Польша»] 2005.15.131 от 26 января 2005 г., с позднейшими изменениями). Для обычных переводов размер учетной страницы определяет бюро переводов. Объем учетной страницы измеряется с помощью подсчета количества знаков с пробелами.
  3. Виды услуг письменного перевода, предоставляемых Faster Переводы:
    1. Обычные переводы — перевод с иностранного языка на польский, с польского языка на иностранный или с иностранного языка на иностранный, без заверения. Единицой рассчета стоимости перевода является учетная страница размером 1500 знаков с пробелами. Актуальный список иностранных языков, с которыми мы работаем, находится на странице faster.pl.
    2. Присяжные переводы — перевод с иностранного языка на польский, с польского языка на иностранный или с иностранного языка на иностранный, заверенные присяжным переводчиком. Единицой рассчета стоимости перевода является учетная страница размером 1125 знаков с пробелами. В количество знаков входят: переведенный основной текст документа, перевод описания бланка (если касается), тексты на печатях и водяных знаках, разборчивые и неразборчивые подписи. В случае присяжного перевода с иностранного языка на иностранный, обычно выполняются два присяжных перевода: первый — с иностранного языка на польский и второй — с польского языка на иностранный.
    3. Проверка перевода — проверка соответствия текста на иностранном языке с исходным текстом на польском языке или текста на польском языке с исходным тестом на иностранном, a также проверка лингвистической, стилистической и логической правильности полученного текста. Проверка проводится другим переводчиком, не тем, который переводил исходный текст.
    4. Специализированный перевод — перевод научных, узкоспециализированных текстов. Перевод выполняется переводчиком, который имеет опыт в данной отрасли и/или имеет образование, связанное с ней. В связи с этим предусматривается доплата, указанная в ценнике.
    5. Перевод для публикации — перевод текстов, предназначенных для массовой публикации (более 50 шт.): сайтов, текстов речей и публичных выступлений. Перевод осуществляется или проверяется переводчиком, для которого язык перевода является родным. В связи с этим предусматривается доплата, указанная в ценнике.
  4. Виды услуг устного перевода, предоставляемых Faster Переводы:
    1. Последовательный перевод — устный перевод, во время которого оратор делает паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Цена рассчитывается на основе времени работы/доступности переводчика; переводчик работает сам или в паре, сменяясь со вторым переводчиком. Специальное оборудование для переводов не требуется.
    2. Синхронный (кабинный) перевод — переводчик переводит параллельно (одновременно) высказывание человека. Применяется, например, во время конференций и требует использования оборудования для синхронных переводов. Переводчики всегда работают посменно в парах, закрытые в звуконепроницаемой кабине.
    3. Устный присяжный перевод — присяжный переводчик выполняет устный последовательный перевод: разговора, встречи, cудебного заседания или другого события.
    4. Устные переводы всегда требуют подготовки переводчика. Заказчик должен предоставить материалы или общедоступные источники для подготовки переводчика в течение минимум 7 дней перед датой устного перевода. Несоблюдение этого обязательства освобождает Подрядчика от ответственности за возможные ошибки в переводе, допущенные из-за недостаточно детальных знаний, связанных с отраслью, контекстом и спецификой перевода.
  5. Сроки выполнения письменного перевода бюро Faster Переводы:
    1. Быстрый (стандартный) — Подрядчик выполняет перевод в течение мин. 3 рабочих дней. Выполнение заказа может занять больше времени в зависимости от: количества учетных страниц перевода, специфического языка, доступности переводчика.
    2. Экспресс (ускоренный) — Подрядчик выполняет заказ в течение макс. 2 рабочих дней.
    3. Суперэкспресс — Подрядчик выполняет заказ максимально до конца следующего рабочего дня после дня, когда был получен исходный текст.
    4. Скорость или срок выполнения перевода должны быть обозначены в заказе. Срок выполнения заказа считается с момента принятия заказа Подрядчиком, но не ранее момента передачи Заказчиком всех исходных материалов. Срок выполнения заказа, выраженный в рабочих днях, не включает в себя: суббот, воскресений и праздников, признанных на законодательном уровне днями свободными от работы.
  6. Порядок подачи и приема заказов:
    1. Заказчик высылает запрос предложения, в котором по возможности детально указывет все или часть характеристик: количество страниц/знаков с пробелами исходного текста, исходный язык и язык перевода, тематику, предназначение перевода, предпочтительный срок выполнения заказа и другие данные, которые могут повлиять на объем и стоимость заказа. По возможности, желательно прикрепить исходный текст, его фрагмент или его точное местонахождение (ссылка). Запрос можно сделать: с помощью электронной почты, высылая письмо на адрес e-mail faster@faster.pl, с помощью контактного формуляра на странице www.faster.pl, а также по телефону или лично в офисе Подрядчика.
    2. В случае заказа на устный перевод, минимум 7 дней перед его началом Заказчик обязан предоставить Подрядчику материалы, касающиеся встречи/конференции/судебного заседания/события или указать общедоступные источники по теме перевода. Несоблюдение этого обязательства освобождает Подрядчика от ответственности за возможные ошибки в переводе, допущенные из-за недостаточно детальных знаний, связанных с отраслью, контекстом и спецификой перевода.
    3. Заказчик заявляет, что он имеет все согласия и доверенности на обработку персональных данных третьих лиц, содержащихся в документах, обязательных для выполнения заказа, переданных Подрядчику. Более того, Заказчик заявляет, что поручает Подрядчику обработку персональных данных, содержащихся в представленных Заказчику документах, обязательных для выполнения заказа, а также Заказчик заявляет, что выражает согласие на дальнейшее поручение обработки персональных данных, находящихся в вышеуказанных документах, лицу, которое сотрудничает с Подрядчиком, т.е. переводчику (исключительно с целью выполнения заказа). Заказчик заявляет, что принимает всякую ответственность за несанкционированное поручение и согласие на обработку персональных данных, содержащихся в предоставленных Подрядчику документах, а также освобождает Подрядчика от гражданской ответственности в этом отношении.
    4. Правила поручения персональных данных Подрядчику содержатся в приложении к данному Регламенту: «Правила обработки персональных данных».
    5. Подрядчик отвечает Заказчику на запрос предложения одним из следующих способов: с помощью электронной почты на указанный Заказчиком адрес e-mail, с помощью факса или почты. Предложение содержит точную или приблизительную цену выполнения заказа и/или 1 учетной страницы/1 часа работы переводчика, информацию о возможных доплатах или скидках, сроке выполнения заказа, выраженном в рабочих днях (считается со дня, когда был выслан исходный текст и сделан заказ). Этот ответ может содержать информацию об условиях доставки или получения перевода.
    6. Заказчик, принимая условия, на которых будет выполнен перевод, заказывает услугу исключительно в письменной форме: с помощью электронной почты, факса, формуляра заказа на сайте, адрес которого Подрядчик предоставит Заказчику, или, заполняя такой формуляр в офисе Подрядчика. Заказ должен содержать: название фирмы Заказчика и/или имя и фамилию Заказчика, стоимость 1 учетной страницы перевода/стоимость всего перевода/приблизительную стоимость всего перевода, язык(и) перевода, срок выполнения заказа, дополнительные условия или услуги (напр. проверка, форматирование текста), условия доставки перевода, заявление Заказчика о том, что он ознакомился с Регламентом предоставления услуг перевода и принимает его, контактное лицо со стороны Заказчика, с которым можно связаться в случае появления вопросов, связанных с заказом. Заказ должен содержать данные Заказчика, необходимые для счета-фактуры: полное название фирмы, адрес офиса, ИНН, а также адрес для корреспонденции, на который нужно будет выслать
      счет-фактуру и выполненный перевод. Размещение заказа означает, что Заказчик принимает положения данного Регламента.
    7. Договор заключается тогда, когда Подрядчик подтверждает Заказчику (в письменной форме: с помощью электронной почты, факса или телефона) принятие заказа, который будет выполняться на конкретных условиях.
    8. Подрядчик оставляет за собой право требовать от Заказчика выполнения дополнительных формальностей и/или действий перед началом выполнения заказа. Например, Подрядчик может попросить: отправить копии документов фирмы: ГСР (KRS), Реестр народного хозяйства (REGON), ИНН (NIP), отправить заказ факсом с фирменной печатью и подписью, отправить заказ с доменной электронной почты, сделать частичную или полную оплату заказа перед его выполнением.
    9. Текст для перевода может быть передан Подрядчику в любой форме: электронной почтой, факсом, на электронном носителе или в письменной форме (оригинал, ксерокопия, распечатка). Текст для присяжного перевода следует передать в оригинале, иначе переводчик укажет в переводе, что он был сделан на основании копии.
    10. Текст обычного перевода будет выслан Заказчику с помощью электронной почты (записанный в текстовом редакторе MS Word или OpenOffice) или будет передан Заказчику в офисе Подрядчика в распечатанном виде. По желанию Заказчика перевод может быть выслан факсом, заказным письмом или курьером. Присяжные переводы могут быть переданы Заказчику исключительно в письменной форме в офисе Подрядчика, а также могут быть высланы заказным письмом или курьером. Стоимость отправки перевода заказным письмом или курьером оплачивает Заказчик. Перевод в письменной форме передается Заказчику в одном экземпляре. За дополнительные экземпляры полагается оплата согласно ценнику. День отправки перевода Заказчику с помощью электронной почты, почты или курьера считается днем выполнения перевода. В случае, если Заказчик договорился забрать перевод лично в офисе Подрядчика, днем выполнения заказа является день, указанный в фомуляре, подтверждающем принятие заказа.
    11. В случае предоставления услуг устного перевода, переводчик может отказаться выполнить перевод, если техническое оборудование неисправно, при этом он сохраняет право на условленное вознаграждение. Во время выполнения перевода Заказчик обязан обеспечить переводчику прохладительные напитки (воду), кофе, чай.
    12. Подрядчик обрабатывает персональные данные Заказчика согласно Политике конфиденциальности, которая является приложением №1 к Регламенту.
    13. Подрядчик может по явной просьбе Заказчика и с его согласия хранить перевод и/или текст в электронном виде не более 12 месяцев.
  7. Стоимость, оплата, аннулирование Заказчиком размещенного заказа:
    1. Подрядчик, после предварительной договоренности, выставляет Заказчику счёт-фактуру на выполненный перевод. Счёт-фактура выставляется с 7-дневной датой платежа банковским переводом на номер банковского счета Подрядчика, указанный в счёте.
    2. Подрядчик, в день передачи перевода Заказчику, выставляет чек или (по желанию) счёт-фактуру в случае, если перевод оплачивается наличными.
    3. Цены письменного перевода на счёте-фактуре/чеке рассчитываются на основании количества учетных страниц в тексте перевода и цены за учетную страницу, в соответствии с актуальным ценником, размещенным на сайте www.faster.pl и в офисе Подрядчика. Основой для окончательного расчета цены является количество учетных страниц выполненного письменного перевода, в связи с чем стоимость на счёте-фактуре может отличаться от приблизительной стоимости заказа, указанного в предложении, рассчитанной на основании количества учетных страниц исходного текста. Стоимость на счёте-фактуре может быть увеличена за счёт возможных доплат или уменьшена за счёт возможных скидок, согласованных сторонами и, подтвержденных Подрядчиком в подтверждении принятия заказа.
    4. В случае присяжных переводов, окончательная стоимость перевода округляется вверх до полных учетных страниц.
    5. В случае обычных переводов, окончательная стоимость перевода округляется вверх до полных учетных страниц при заказе объемом до 3 учетных страниц. При заказе объемом более 3 учетных страниц, стоимость рассчитывается на основании фактического размера текста (с точностью до сотой).
    6. Время работы устных переводчиков считается от времени, на которое был сделан заказ, до времени, которое было указано в заказе перевода. В случае, если время работы переводчика сокращается не по его вине, Заказчик платит за перевод в соответствии с его изначальной ценой. Ко времени работы устных переводчиков добавляется время доступности переводчика, в особых случаях также время доезда на место выполнения заказа. Минимальное время работы устного переводчика, на которое выставляется счет, – это 4 часа (1 блок). Это значит, что на заказы до 4 часов выставляется счет на 4 рабочих часа, а для заказов более 4 часов взимается оплата как за полный рабочий день (8 часов – 2 блока). Перерывы в переводе продолжительностью до 4 часов включаются в рабочее время переводчика. Каждый начатый час работы переводчика оценивается как полный час. В ситуации, когда переводчики поочередно работают в паре, за работу каждого переводчика взимается отдельная полная ставка за рабочее время и их доступность.
    7. Подрядчик оставляет за собой право принять заказ после внесения задатка или о тправить готовый перевод после полной оплаты заказа. Размер возможного задатка Подрядчик указывает в высылаемой оценке заказа.
    8. В случае, если Заказчик аннулирует заказ на письменный перевод перед оговоренным сроком его выполнения, Заказчик обязан внести оплату равную стоимости количества переведенных учетных страниц, однако не менее 25% стоимости заказа. В случае, если Заказчик аннулирует заказ в день его выполнения, Заказчик обязан оплатить штраф в размере полной стоимости выполненного перевода. В случае аннулирования Заказчиком заказа на устный перевод, перед его началом или выполнением, в момент, когда невозможно предупредить переводчика об отмене заказа (или во время конференции/обучения), Заказчик обязан покрыть 100% расходов на проезд переводчика и полную оговоренную стоимость перевода. В случае отказа Заказчика от устного перевода меньше, чем за 48 часов (считая рабочие дни) перед оговоренным сроком выполнения заказа, Заказчик должен оплатить 50% стоимости услуги. Отказ от услуги или отмена заказа должны быть представлены в письменной форме (также с помощью электронной почты, факса).
  8. Конфиденциальность
    1. Все исходные документы, вспомогательные материалы, готовый перевод, а также информация, переданная Заказчиком в устной форме, рассматриваются Подрядчиком как конфиденциальные и никаким образом не предоставляются третьим лицам, за исключением переводчиков и сотрудников Подрядчика, с целью выполнения перевода.
    2. Вышесказанное не распространяется на общедоступные материалы (например, переводы веб-сайтов и других публикаций).
    3. По желанию клиента Подрядчик может оформить отдельное обязательство о конфиденциальности.
    4. Индивидуальные скидки, которые Подрядчик дает Заказчику, являются коммерческой тайной.
  9. Авторское право
    1. Права авторской собственности на выполненный перевод переходят от Подрядчика к Заказчику в момент получения Подрядчиком полной оплаты перевода.
  10. Рекламации и ответственность Подрядчика
    1. Подрядчик согласно закону несет ответственность за финансовые потери, вызванные ошибками в переводе, – в размере стоимости перевода.
    2. Ответственность Подрядчика, о которой говорится в пункте 9а, не охватывает заказов, выполняемых в режиме суперэкспресс. Тем не менее, Подрядчик обязуется немедленно устранить любые ошибки и/или дефекты в переводе.
    3. Подрядчик не несет ответственности за cмысловые ошибки, неточности и неясности в переводе, которые появились из-за ошибок, которые изначально были в исходном тексте.
    4. Подрядчик не несет ответственности за возможные нарушения авторских прав третьих лиц на исходный текст и текст выполненного перевода. Заказчик, заказывая у Подрядчика перевод, гарантирует и заявляет, что перевод исходного текста, а также его воспроизведение, распространение, публикация или продажа не нарушают никаких прав третьих лиц, особенно авторских прав.
    5. Заказчик не несет ответственности за задержки в выполнении перевода, возникших независимо от Подрядчика, т.е. форс-мажор, перебои в подаче электроэнергии, отсутствие доступа к Интернету, опоздание транспортных средств, которыми переводчик добирается до места, где будет происходить устный перевод.
    6. В случае, если в тексте появляются: опечатки, очевидные лингвистические ошибки, неправильный перевод слов или фраз исходного текста, пропуск фрагментов перевода исходного текста, а также при несвоевременном выполнении перевода, Заказчик имеет право в течение 30 дней от даты получения перевода подать рекламацию. Рекламация, содержащая обоснование и указание конкретных ошибок в переводе, должна быть передана Подрядчику в письменной форме. Подрядчик должен рассмотреть рекламацию в течение 30 дней с момента ее получения.
    7. Условием рассмотрения рекламации или финансовой ответственности Подрядчика является своевременная оплата перевода Заказчиком и предоставление счета- фактуры или чека, выставленного на выполненную услугу.
    8. В случае удовлетоврения рекламации Подрядчик, в первую очередь, как можно скорее – не менее чем через 7 дней от момента рассмотрения рекламации – бесплатно исправит перевод.
    9. В случае удовлетворения рекламации, относящейся к сроку выполнения услуги, Подрядчик даст Заказчику скидку на услугу в размере, соответствующем актуальному ценнику, не большую, чем сумма, уплаченная Заказчиком за перевод.
    10. Рекламации на устный перевод рассматриваются только в случае, если они были поданы Подрядчику во время перевода или не позднее 14 дней со дня его выполнения (в случае перевода, который с согласия Подрядчика был записан на электронном носителе и может быть воспроизведен).
    11. Заказчик имеет возможность подать рекламацию в письменном виде лично в офисе фирмы или выслать ее почтой на адрес Подрядчика. Рекламацию также можно подать в электронном виде, высылая ее на адрес электронной почты: faster@faster.pl
  11. Заключительные положения
    1. Подрядчик оставляет за собой право вносить изменения в данный Регламент.
    2. Актуальный Регламент (с указанием даты вступления в силу) опубликован на сайте www.faster.pl, а также доступен в офисе Подрядчика.
    3. В вопросах, не предусмотренных данным Регламентом, применяются соответствующие положения закона, в особенности: Закона о гражданских правах от 23 апреля 1964 года (единый текст от 29 мая 2018 года, Дз.У. [«Законодательный вестник Республики Польша»] 2018.1025, с позднейшими изменениями), Закона о защите прав потребителей от 30 мая 2014 года (единый текст от 30 марта 2017 года, Дз.У. [«Законодательный вестник Республики Польша»] 2017.683, с позднейшими изменениями) и Закона об авторском праве и смежных правах от 4 февраля 1994 года (единый текст от 5 мая 2017 года, Дз.У. [«Законодательный вестник Республики Польша»] 2017.880, с позднейшими изменениями).
    4. Споры, которые могут возникнуть в связи с выполнением заказа на перевод, стороны обязуются решить мирным путем, а в случае невозможности достижения компромисса – передать дело на рассмотрение компетентного суда.
    5. Заказ перевода означает, что Заказчик ознакомился с Регламентом Подрядчика, и что он полностью принимает все его положения.
  12. Приложения (доступны на сайте faster.pl):
    1. Политика конфиденциальности
    2. Правила обработки персональных данных