ВНИМАНИЕ! Оформление заказа равнозначно тому, что Вы прочитали и понимаете условия, указанные ниже. Жалобы, возникшие из-за того, что Вы не прочли или не поняли нижеследующий текст, рассматриваться не будут.
Если Вы не понимаете принципов расчета стоимости и приблизительной оценки стоимости присяжных переводов, пожалуйста, сообщите об этом перед оформлением заказа.
Оценка стоимости присяжных переводов на основании сканов или оригиналов документов
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ КЛИЕНТА БЮРО ПЕРЕВОДОВ FASTER.PL
Мы рассчитываем стоимость присяжных переводов на основе стандартной страницы = 1125 знаков с пробелами. Способ расчета определен решением Министра юстиции (Законодательный вестник 2005 г., № 15, поз. 131, Распоряжение Министра юстиции от 24 января 2005 г. о вознаграждении за услуги присяжного переводчика).
Объем перевода, который является основой для оплаты, округляется в большую сторону до полных стандартных страниц и рассчитывается ПОСЛЕ ВЫПОЛНЕНИЯ ПЕРЕВОДА.
ПРИ ОФОРМЛЕНИИ ЗАКАЗА на присяжный перевод мы представляем клиенту ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОЕ количество стандартных страниц, основываясь на опыте и знаниях лица, принимающего заказ. К сожалению, оценка может быть ошибочной, и конечное количество стандартных страниц может отличаться от оценки – в том числе может быть выше. На данный момент не существует иного метода расчета стоимости присяжного перевода до оформления заказа, кроме метода оценки.
Объяснение
Давайте представим, что Вы хотите заказать присяжный перевод документа с тремя пронумерованными страницами. Вы получаете оценку документа, где указано:
«Отправленный файл – это примерно 4 стандартных страницы (страница – это 1125 знаков с пробелами)».
- В связи с этим появляется ряд вопросов. Почему это не точная оценка?
- Что такое расчетная страница и откуда известно, что объем расчетной страницы – это 1125 знаков с пробелами?
Что такое знаки с пробелами?
Знаки – это все буквы, цифры, символы и знаки препинания, из которых состоит готовый текст перевода. На стоимость перевода влияет также количество пробелов в тексте.
Я понимаю, что за символы надо платить, но почему за пробелы?
Символы с пробелами — это обычная форма счета, предоставленная законодателем, которую легко проверить в текстовом редакторе после того, как перевод будет сделан. Законодатель может принять другую единицу — например, знаки без пробелов, что повысит цену за конверсионную страницу. Пробелы являются обязательным элементом переведенного текста, они влияют на его читабельность и их нельзя опускать.
Что такое расчетная страница?
Основной единицей перевода, за которую платит клиент, является расчетная страница. Это фрагмент текста, в котором в случае присяжного перевода, – ровно 1125 знаков с пробелами, что было определено в Постановлении министра юстиции от 24 января 2005 года о вознаграждении за работу присяжного переводчика. Так что это не стандартный лист А4, к которому мы привыкли. Известно, что после изменения типа и размера шрифта на листе формата А4 может поместиться много текста, а может – всего одна буква. Поэтому количество страниц формата А4 в документе при оценке перевода не учитывается!
При расчете стоимости перевода также существует правило, согласно которому каждая начатая новая страница является полной страницей. Это означает, что если перевод нашего документа не умещается в одну стандартную страницу (превышает 1125 знаков с пробелами), соответственно, мы можем заплатить цену за стандартную страницу дважды, трижды и так далее.
Например:
— 1 стандартная страница – это 1125 символов с пробелами.
— Текст готового присяжного перевода содержит 2500 знаков с пробелами.
— Стоимость присяжного перевода с английского языка на польский язык составляет 49 злотых брутто.
2500 знаков с пробелами: 1125 знаков с пробелами = 2,2 страницы
Размер перевода превысил 2 стандартные страницы, поэтому в переводе 3 стандартных страницы.
3 страницы x 49,00 злотых брутто = 147,00 злотых брутто.
Почему оценка приблизительная, а не точная?
Окончательная стоимость каждого перевода рассчитывается исходя из текста на целевом языке (мы заказываем перевод на этот язык). Таким образом, на длину переведенного текста могут влиять языковые различия. Размер одного и того же слова или словосочетания в разных языках может различаться, и иногда, чтобы правильно перевести одно слово на иностранный язык, нужно использовать несколько польских слов, и наоборот. В случае присяжных переводов переводчик обязан добавить свои аннотации и описания относительно формы оригинального документа, языка, на котором он был составлен, подписей и печатей, которые есть в тексте. Это неотъемлемая часть присяжного перевода, размер которой можно узнать только после того, как переводчик сделает такие аннотации и описания.
Нельзя ли воспользоваться приложением OCR, которое переведет скан в знаки, и на этом основании точнее подсчитать количество знаков?
Иногда при подсчете количества страниц бюро переводов использует приложение OCR, что является неким показателем, который берется во внимание при подготовке приблизительной оценки. К сожалению, приложения OCR могут быть очень неточными, особенно в случае сканов низкого качества (например, сделанных с помощью камеры мобильного телефона).
Аннотации переводчика и описания, например, печатей или подписей в оригинале переведенного документа, также влияют на окончательное количество знаков в переводе. В связи с этим, трудно точно определить, сколько знаков с пробелами будет в переведенном документе до того, как перевод будет готов.