5 lutego 2016

Tłumaczenia ustne

Realizujemy:

  • Rozmowy, negocjacje i spotkania z zagranicznymi partnerami
  • Konferencje, kongresy, seminaria i szkolenia z udziałem zagranicznych gości
  • Posiedzenia rad nadzorczych, spotkania ponadnarodowych partnerstw i grup roboczych
  • Konferencje prasowe
  • Przemówienia, wykłady i szkolenia

Nasze możliwości:

  • Obsługa tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych na dowolny język, oraz dowolną tematykę rozmów
  • Realizacja zlecenia w dowolnym miejscu w Polsce lub na terenie UE
  • Rezerwacja sali, obiektu konferencyjnego, zapewnienie obsługi technicznej tłumaczenia symultanicznego, konsekutywnego i rozmów

Co potrzebujemy aby przesłać Państwu ofertę?

Zachęcamy do kontaktu. Nasi pracownicy przedstawią Państwu nieodpłatnie szczegółowy kosztorys.

Kiedy jest potrzebne tłumaczenie symultaniczne, a kiedy konsekutywne?

Tłumaczenia symultaniczne

Centrum Językowe Faster oferuje Państwu profesjonalne tłumaczenia symultaniczne wykonywane przez doświadczonych tłumaczy, najlepszych na rynku w danej tematyce. Oprócz tłumacza zapewniamy także sprzęt – kabiny, system do tłumaczeń, nagłośnienie.

Tłumaczenie symultaniczne to tłumaczenie na bieżąco, bez wcześniej przygotowanego tekstu, (nazywane często równoległym, jednoczesnym lub kabinowym). Uważane jest za najtrudniejszy rodzaj tłumaczenia ustnego. Od tłumacza wymaga się w tym wypadku nie tylko doskonałej znajomości danego języka obcego, doświadczenia w wykonywaniu tłumaczeń ustnych, ale i dobrej znajomości danego zagadnienia, środowiska, dziedziny.

Tłumaczenie symultaniczne wykorzystywane jest najczęściej w wypadku wydarzeń z udziałem wielu mówców i słuchaczy, często posługujących się więcej niż 2 językami (konferencje, kongresy, szkolenia, inne). Staje się coraz popularniejsze ze względu na rozwój techniki wspomagającej – bezprzewodowe systemy do tłumaczeń symultanicznych. Tłumacze symultaniczni pracują w większości wypadków w parach, na zmianę wykonując tłumaczenie, siedząc w dźwiękoszczelnych kabinach. Sygnał mówcy dostarczany jest do słuchawek tłumacza, równolegle tłumaczony i transmitowany do odbiorników słuchaczy. Dzięki wielokanałowym systemom tłumaczeń słuchacz może wybrać jeden spośród kilku języków tłumaczenia.

Tłumaczenia konsekutywne

Centrum Językowe Faster oferuje Państwu usługę tłumaczenia konsekutywnego realizowaną przez najwyższej klasy doświadczonych tłumaczy.

Tłumaczenie konsekutywne to tłumaczenie, w którym tłumacz zapisuje przemówienie specjalnym systemem notowania, a następnie z pomocą notatek odtwarza w języku docelowym. W zależności od doświadczenia i indywidualnych zdolności tłumacz konsekutywny jest w stanie zapamiętać i przetłumaczyć jednorazowo od kilku zdań do kilkunastu minut wystąpienia mówcy. Samo tłumaczenie nie powinno trwać dłużej niż oryginał. Należy jednak zauważyć, że ten rodzaj tłumaczenia podwaja czas trwania wydarzenia (konferencji, szkolenia itp.).

Tłumaczenie konsekutywne nie sprawdza się w wypadku wydarzeń wielojęzycznych. Nie wymaga natomiast wynajmu systemów tłumaczeń, a jedynie nagłośnienia w przypadkach większej sali.

Tłumaczenia szeptane

Tłumaczenie to często bywa mylone z symultanicznym lub konsekutywnym. Tłumacz podczas tłumaczenia szeptanego na bieżąco szepcze do ucha słuchacza w języku docelowym. Tłumaczenie to wymaga od tłumacza dużego doświadczenia, przygotowania, a często także znajomości stosownej etykiety. Tłumacz pozostaje dosłownie i w przenośni w cieniu rozmówcy, któremu asystuje.

 

Na ile godzin można wynająć tłumaczy?

Tłumacze ustni tłumaczą zwykle w parach, zmieniając się co jakiś czas. Czas pracy mierzy się w blokach po 4 godziny. Oznacza to, że minimalny taryfikator pracy tłumacza to 1 blok. Maksymalnie 1 tłumacz w ciągu 1 dnia może tłumaczyć przez 2 bloki (8 godzin).

Co potrzebuje tłumacz do pracy?

Aby móc dobrze przygotować się do tłumaczenia ustnego tłumacz potrzebuje materiałów: tekstów wystąpień lub prezentacji, jeśli są wcześniej przygotowane, streszczeń, agendy lub scenariusza wydarzenia, materiałów źródłowych – skryptów branżowych, stron internetowych, wszelkiego materiału pisanego, który dotyczy danego tłumaczenia ustnego. Prosimy o przekazywanie takich materiałów do nas na minimum tydzień przed terminem realizacji zlecenia.

Podczas samego tłumaczenia niezbędna będzie szklanka z wodą lub innym napojem, jeśli istnieje taka możliwość.

Kiedy rezerwować?

Im wcześniej zlecimy tłumaczenie tym lepiej. Tłumacze ustni to zwykle osoby bardzo zajęte, których grafik jest wypełniony na wiele tygodni na przód, a często i na kilka miesięcy.

W szczytach sezonu konferencji (wiosna i jesień) znalezienie wolnego terminu z tygodnia na tydzień może być bardzo trudne lub wręcz niemożliwe.